TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:24:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 582《佛說孫多耶致經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 582《Phật thuyết tôn đa da trí Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 582 佛說孫多耶致經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 582 Phật thuyết tôn đa da trí Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 582   No. 582 佛說孫多耶致經 Phật thuyết tôn đa da trí Kinh     吳月支國居士支謙譯     ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛在舍衛國。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc 。 行在祇樹給孤獨園。除饉甚眾。佛為說經。時有梵志。 hạnh/hành/hàng tại Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。trừ cận thậm chúng 。Phật vi/vì/vị thuyết Kinh 。thời hữu Phạm-chí 。 名孫多耶致。望見佛。即住拄杖。吐舌念曰。 danh tôn đa da trí 。vọng kiến Phật 。tức trụ/trú trụ trượng 。thổ thiệt niệm viết 。 吾日三浴。啖果飲水。不受人施。吾行勝沙門行。 ngô nhật tam dục 。đạm quả ẩm thủy 。bất thọ/thụ nhân thí 。ngô hạnh/hành/hàng thắng Sa Môn hạnh/hành/hàng 。 子曹甘食好衣溫蓐。訛賢非真。不如吾道也。 tử tào cam thực/tự hảo y ôn nhục 。ngoa hiền phi chân 。bất như ngô đạo dã 。 佛知梵志心之所存。告諸沙門曰。夫人為行。 Phật tri Phạm-chí tâm chi sở tồn 。cáo chư Sa Môn viết 。phu nhân vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 有二十一惡。不得美食好衣。志在婬泆。 hữu nhị thập nhất ác 。bất đắc mỹ thực/tự hảo y 。chí tại dâm dật 。 志在瞋恚。志在愚癡。志在睡臥。志在凝結。 chí tại sân khuể 。chí tại ngu si 。chí tại thụy ngọa 。chí tại ngưng kết/kiết 。 謂無應儀。志在貢高。志在憍慢。志在嫉妬。 vị vô ưng nghi 。chí tại cống cao 。chí tại kiêu mạn 。chí tại tật đố 。 志在慳貪。志在兇虐。無惻隱心。志在虛偽。 chí tại xan tham 。chí tại hung ngược 。vô trắc ẩn tâm 。chí tại hư ngụy 。 內外相違。志在不慚。內無愧心。志在穢行。 nội ngoại tướng vi 。chí tại bất tàm 。nội vô quý tâm 。chí tại uế hạnh/hành/hàng 。 不自羞鄙。志在彼惡。而不自見。志在婬泆。 bất tự tu bỉ 。chí tại bỉ ác 。nhi bất tự kiến 。chí tại dâm dật 。 言不歎貞。志在交話。讒成二惡。志在會鬪。 ngôn bất thán trinh 。chí tại giao thoại 。sàm thành nhị ác 。chí tại hội đấu 。 不釋兩諍。志在無禮。自可不謙。志在遂非。 bất thích lượng (lưỡng) tránh 。chí tại vô lễ 。tự khả bất khiêm 。chí tại toại phi 。 不受賢諫。志在不孝。滅慈好逆。志好邪道。 bất thọ/thụ hiền gián 。chí tại bất hiếu 。diệt từ hảo nghịch 。chí hảo tà đạo 。 供奉妖蠱。家財虛竭。令親困窮。不覺非常。 cung phụng yêu cổ 。gia tài hư kiệt 。lệnh thân khốn cùng 。bất giác phi thường 。 不歸三尊。美食好衣。從欲奢華。 bất quy tam tôn 。mỹ thực/tự hảo y 。tùng dục xa hoa 。 以斯二十一惡。穢亂其心。猶潔污垢染之為色。 dĩ tư nhị thập nhất ác 。uế loạn kỳ tâm 。do khiết ô cấu nhiễm chi vi/vì/vị sắc 。 萬無一益。懷斯眾惡。死入地獄。餓鬼畜生。 vạn vô nhất ích 。hoài tư chúng ác 。tử nhập địa ngục 。ngạ quỷ súc sanh 。 其痛難量。沙門覩佛明戒。棄故自新。 kỳ thống nạn/nan lượng 。Sa Môn đổ Phật minh giới 。khí cố tự tân 。 練情滅欲。內外清淨。又如淨潔。 luyện Tình diệt dục 。nội ngoại thanh tịnh 。hựu như tịnh khiết 。 染即成色為眾所觀。沙門覩明。行高智足。 nhiễm tức thành sắc vi/vì/vị chúng sở quán 。Sa Môn đổ minh 。hạnh/hành/hàng cao trí túc 。 天下供奉衣食殿舍。受之無尤。施者福大。進行禪定。 thiên hạ cung phụng y thực điện xá 。thọ/thụ chi vô vưu 。thí giả phước Đại 。tiến/tấn hạnh/hành/hàng Thiền định 。 獲溝港頻來不還應儀。人亦聞之。沙門雖未得道。 hoạch câu cảng tần lai Bất hoàn ưng nghi 。nhân diệc văn chi 。Sa Môn tuy vị đắc đạo 。 明佛經義。執心端正。孝順經教。 minh Phật Kinh nghĩa 。chấp tâm đoan chánh 。hiếu thuận Kinh giáo 。 弘慈普育潤逮群生。恕己安彼。視怨若子。見女人來。 hoằng từ phổ dục nhuận đãi quần sanh 。thứ kỷ an bỉ 。thị oán nhược/nhã tử 。kiến nữ nhân lai 。 待之以妹。若覩窮苦。當念地獄餓鬼畜生。 đãi chi dĩ muội 。nhược/nhã đổ cùng khổ 。đương niệm địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。 願令群生身安意喜。得逢三寶。垢除冥滅。 nguyện lệnh quần sanh thân an ý hỉ 。đắc phùng Tam Bảo 。cấu trừ minh diệt 。 心淨見明。還於本無。永康無極。志行如斯。 tâm tịnh kiến minh 。hoàn ư bản vô 。vĩnh khang vô cực 。chí hạnh/hành/hàng như tư 。 美食好衣。終始無罪。群生本性。 mỹ thực/tự hảo y 。chung thủy vô tội 。quần sanh bổn tánh 。 貪婬瞋恚愚癡嫉妬。濁中之濁。冥中之冥者。 tham dâm sân khuể ngu si tật đố 。trược trung chi trược 。minh trung chi minh giả 。 沙門心開受明癡垢都寂。雖處穢世。猶蓮華居夫泥中。 Sa Môn tâm khai thọ/thụ minh si cấu đô tịch 。tuy xứ/xử uế thế 。do liên hoa cư phu nê trung 。 泥不能染華。受施無罪。夫懷三毒十惡。 nê bất năng nhiễm hoa 。thọ/thụ thí vô tội 。phu hoài tam độc thập ác 。 不除恣心從欲諂欺。求潤不奉佛戒。 bất trừ tứ tâm tùng dục siểm khi 。cầu nhuận bất phụng Phật giới 。 寧吞熱鐵飲洋銅。斯死須臾穢濁受施。死入太山。 ninh thôn nhiệt thiết ẩm dương đồng 。tư tử tu du uế trược thọ/thụ thí 。tử nhập thái sơn 。 飲銅食炭。其年難計矣。梵志前白佛言。 ẩm đồng thực/tự thán 。kỳ niên nạn/nan kế hĩ 。Phạm-chí tiền bạch Phật ngôn 。 吾欲去浴。有溪名好首。夫入中浴者。意之穢垢。 ngô dục khứ dục 。hữu khê danh hảo thủ 。phu nhập trung dục giả 。ý chi uế cấu 。 隨水流漂。自聞父教。吾日三浴。佛告梵志。 tùy thủy lưu phiêu 。tự văn phụ giáo 。ngô nhật tam dục 。Phật cáo Phạm-chí 。 斯土多溪。人入中浴。可得獲度苦乎。 tư độ đa khê 。nhân nhập trung dục 。khả đắc hoạch độ khổ hồ 。 千浴之人。可除身垢。奈心垢何。吾諸沙門。 thiên dục chi nhân 。khả trừ thân cấu 。nại tâm cấu hà 。ngô chư Sa Môn 。 斷求念空。不願三界。心垢寂滅。以得淨道。 đoạn cầu niệm không 。bất nguyện tam giới 。tâm cấu tịch diệt 。dĩ đắc tịnh đạo 。 汝從何師。受法水浴。去心垢乎。對曰。吾父云爾。 nhữ tùng hà sư 。thọ/thụ pháp thủy dục 。khứ tâm cấu hồ 。đối viết 。ngô phụ vân nhĩ 。 佛言。若父得道不。對曰不也。佛言。 Phật ngôn 。nhược/nhã phụ đắc đạo bất 。đối viết bất dã 。Phật ngôn 。 吾道從心出。心端志淨。乃得道耳。梵志長跪陳白。 ngô đạo tùng tâm xuất 。tâm đoan chí tịnh 。nãi đắc đạo nhĩ 。Phạm-chí trường/trưởng quỵ trần bạch 。 吾向拄杖吐舌。但為狂愚耳。今聞佛經。 ngô hướng trụ trượng thổ thiệt 。đãn vi/vì/vị cuồng ngu nhĩ 。kim văn Phật Kinh 。 心始醒寤。猶冥中有燈火。始今有目矣。 tâm thủy tỉnh ngụ 。do minh trung hữu đăng hỏa 。thủy kim hữu mục hĩ 。 乞為沙門。願佛哀納。佛言。若有親報之。 khất vi/vì/vị Sa Môn 。nguyện Phật ai nạp 。Phật ngôn 。nhược hữu thân báo chi 。 對曰無親。佛言。沙門來。即成沙門已。 đối viết vô thân 。Phật ngôn 。Sa Môn lai 。tức thành Sa Môn dĩ 。 於樹下坐。惟二十一事。去諸欲念。霍然無想。 ư thụ hạ tọa 。duy nhị thập nhất sự 。khứ chư dục niệm 。hoắc nhiên vô tưởng 。 即得應儀道。赴至佛所。以頭面著佛足言。 tức đắc ưng nghi đạo 。phó chí Phật sở 。dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ngôn 。 今盲者得視。狂病得愈。佛言。斯道佳耶。 kim manh giả đắc thị 。cuồng bệnh đắc dũ 。Phật ngôn 。tư đạo giai da 。 汝道佳乎。對曰。眾道皆邪。唯佛道正。 nhữ đạo giai hồ 。đối viết 。chúng đạo giai tà 。duy Phật đạo chánh 。 佛告諸沙門。熟惟二十一事。道可得矣。諸沙門聞經。 Phật cáo chư Sa Môn 。thục duy nhị thập nhất sự 。đạo khả đắc hĩ 。chư Sa Môn văn Kinh 。 歡喜作禮而退。 hoan hỉ tác lễ nhi thoái 。 佛說孫多耶致經 Phật thuyết tôn đa da trí Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:24:09 2008 ============================================================